Apertium

Site officiel
Bookmark and Share

Apertium est un programme de traduction automatique, écrit principalement en C++. Le logiciel se base sur des dictionnaires et des règles de transfert. Initialement conçu pour traduire à partir et vers des langues proches (les langues romanes), aujourd’hui le programme vise des langues plus éloignés (traduction d’une langue germanique vers une langue romane).

Pour le moment, Apertium ne gère pas bien les préfixes et l’Unicode n’est pas encore supporté. Le logiciel se base sur un analyseur/générateur morphologique (la conjugaison par exemple), de dictionaires bilingues, d’étiquettes qui précisent la ou les catégories grammaticales possibles de chaque mot de la phrase à traduire, et de règles de transfert (la syntaxe). Lorsque le logiciel se trouve face à un terme polysémique (qui a plusieurs sens) ou d’un mot qui peut revêtir plusieurs catégories grammaticales, il utilise alors des règles statiques.

Apertium bénéficie du soutien du ministère espagnol de l’industrie, du gouvernement de la communauté autonome de Catalogne, du travail de professeurs et d’étudiants d’universités espagnoles, ainsi que d’autres développeurs bénévoles, ce qui se voit sur la version stable, centrée sur le catalan.

Des versions alpha sont disponible par svn. Elles couvrent davantage de langues, tels l’afrikaans, le gallois, et le néerlandais. http://ilazki.thinkgeek.co.uk/apertium/graph.svg : paires de langues dans la version de développement. Les nombres indiquent le nombre de mots dans le dictionnaire.

Merci à Youssef Oualmakran pour la rédaction de la notice sur notre wiki

Tags: Sympa mais traduction anglais français
Ajouter des tags (séparés par des virgules ou des espaces) :
 
Attention: tous les caractères spéciaux sont interdits (sauf le .). Les tags n'apparaîtront qu'au prochain rafraichissement du cache (dans plusieurs heures).

<< Mettre à jour >>
:: lien mort :: orthographe :: nouveauté :: mise à jour ::

Vous souhaitez mettre à jour la notice ? La première chose à faire est de déterminer s'il s'agit d'une mise à jour mineure ou d'une mise à jour majeure Icone d'aide.

  • Mineure : un lien mort, des fautes d'orthographe, un lien à ajouter ou encore une petite précision.

    Veuillez renseigner les champs ci dessous :

  • Majeure : une nouvelle version avec des nouveautés, des changements majeurs.

    En cochant cette case, vous allez créer une page sur le wiki afin de mettre à jour la notice.

Commentaires

<< Poster un message >>
:: question :: précision :: avis :: commentaire :: bug ::

Apertium , le 5 juin 2007 (3 rép.)

en 2007 un programme de traduction qui ne supporte pas Unicode...

Jean-François

Apertium , le 7 juin 2007 par Clm

"version alpha" et "pas encore", c’est pourtant clair, non ?

Un logiciel tout neuf, encore en pleine construction, et il ne fait pas le café ? Honteux, assurément.

Apertium , le 15 juin 2007

Si le but initial était de traduire du castillan au catalan, l’unicode n’était sans doute pas une priorité... Mais je suis sûr que tu peux rejoindre le projet pour les aider à intégrer ce support ;)

Apertium , le 22 décembre 2007

Maintenant unicode fonctionne bien en Apertium

(Traduit par Apertium es-fr)

-----> http://www.apertium.org

Répondre à ce message

Informations complémentaires

Faire un don ? (défiscalisé)

Aidez-nous à atteindre notre objectif de 1080 donateurs récurrents pour assurer notre pérennité et notre développement !

Je soutiens Framasoft
pour 10€/mois

Autres logiciels

Dégooglisons Internet, l’an 2

Les services en ligne de géants tentaculaires comme Google, Apple, Facebook, Amazon ou Microsoft (GAFAM) mettent en danger nos vies numériques.

Pour cette 2e année, nous continuons le défi de vous proposer une alternative Libre, Éthique, Décentralisée et Solidaire à chacun de ces services.

Découvrez notre campagne
« Dégooglisons Internet »

Informations générales

Juste une image

One Woman Show One Woman Show
Creative Commons BY